lunedì 29 marzo 2010

"La Comugne n. 17" di AA VV

Nol è propit un libri, La Comugne edite de Kappa vu, ma pôc i mancje, jessint une riviste leterarie che e mostre une personalitât une vore dongje a chê di un libri.
O confessi che, a part il numar prin di chel chi e un altri milante agns indaûr, non ai mai vût ben presint cheste riviste. Cumò che o scrîf par furlan e che, soredut, o lei une vore di plui in marilenghe, o soi rivât adore a cognossile miôr e a vê presint il lavôr che al stâ daûr.

Cussì o mi cjapi il timp che al covente e, man man che ju lei, us disarai alc dai ultin trê numar jessûts, 17, 18 e 19.
Comencìn cun chest numar 17.

Alore. Us dîs subit che mi è plasût une vore ancje dal pont di viste estetic. Lis imagjinis, di fat, a son cjoltis dal archivi de associazion "Trois" di Rivignan e a rapresentin vecjis fotografiis che son stadis cjapadis sù tor pes cjasis e digjitalizadis. Dentri 'nd è di maraveosis e crodeimi che za chês a valin mieze riviste. Dopo, tant par fâus capî, us met une di chês che mi plasin di plui.

De bande de sagjistiche, daspò, si vierç la riviste cuntun bielissim articul su lis traduzions, di Stefano Montello, che al rispuint a une domande che no crôt di jessi l'unic a jessimi fat: ce sens aial voltâ i scrits intune altre lenghe e, in tal nestri câs, intune lenghe piçule, come il Furlan?
Une rispueste, chi dentri, la cjatais, e a merete jessi lete.

Daspò di chest articul e ven une des robis che mi son plasudis di plui, metude lì propit par fâ capî miôr il discors sul traduzi. Vêso presint Borges? No, no il tenist, chel al è Borg. O stoi cjacarant dal grant scritôr argjentin. Ben, vêso presint la sô conte "I teologi" publicade in te racuele "L'Aleph". Ben po, Alessandra Kersevan e à vût il coraç di voltâle par furlan e e je vignude fûr une conte che e à la stesse carateristiche di che che o vevi let par talian: no tu capissis nuie, ma ti plâs di murì!
Provâ par crodi.

Daspò di chest e ven la narative furlane. Une conte autobiografiche di Stefano Gasti che nus conte, cun realism e ironie, di cuant che al stave par voltâ i scarpets, cualchi timp indaûr.
Dopo e ven la mê conte che cjacare di doi araps che a cirin di imparâ il furlan.
Il vêr toc di narative però al è chel che al ven dopo. Gianfranco Pellegrini al misture dôs ambientazions, une cuasit fantasy/preistoriche, che e viôt l'om ancjemò vistût di piels di lôf, e une fantasientifiche , che lu viôt invezit in grât di cambiâ cuarp cence cambiâ cjâf. Un bielissin lavôr. Cence dubit chel che ti reste di plui e chel che al à plui cualitât leterarie, dentri di chest numar.
A sierin la rivist doi tocs di Laurin Zuan Nardin che a pontin viers un public plui bas di etât, platant alegoriis e zûcs di peraulis daûr di dôs storiis une vore zuarinis.

Benon.
No sai dîs di chei altris doi numars, che o ai ancjemò di leiiu (cemût si scrivial "leiiu" a proposit?)
Ma chest al è une vore bon. Vait a cirîlu.
E cumò ve chi la imagjine:

1 commento:

  1. Bisugne ancje dî che par vê i numars, al coste pôc e mi mi iu an mandâts fint a Bruxelles.

    RispondiElimina