sabato 24 novembre 2007

Il cartel pa l'Udin


Di un pâr di agns in ca, di cuant che i me mari e me pari a van a viodi la partide da l’Udin, un fin setemane sì e un no, mi tocje la vie crucis dal cartel!
Me pari al tache di vinars a domandâmi:
Alore? A tu pensât ce scrivi?
E jo âi di tacâ a disniçâ il cerviel par pensâ a cualchi peraule di mataràn e falu content.

Dopo, se capite ch’al finis sul Messaggero, a mi rivin sigûr dîs euros…

Il fat al è che nol è migo simpri facil cjatâ alc di origjinâl. Par cumò il colp di gjeni al reste ce che vevi scrit in ocasion di Udinese – Lens: COREIT, CA SON LENS!

Par doman invezit, si che une batude sul palio di Siena le vevi za fate l’an pasât, mi soi limitât a disegnâ une biele zebrute cu la muse di scufiots…

Ce us parie?

Cussì sa vedis un cal tire su chest cartel, disei: “Mandi Sandro!”

Mandi a ducj e… Ale Udin!


mercoledì 21 novembre 2007

Un libri ambientât in Friûl: Ian Delacroix

Cjopò! Propit vuê mi è rivât il gnûf libri di Ian Delacroix (ce non fighet, eh) e cussì âi pensât di cjacarâ un pôc di un altri so libri.
Intindìnsi, Ian à nol è un scritôr famôs, ma a scomet ca lu deventarà. Par cumò al è un amì imagjinari (cussì ju clami jo chei amîs che cognòs plui par vie di internet, che par vie di muse) e us garantis jo ch’al scrîf une vore ben.

Sa vulîs lei cualchi peraule su chest libri par talian vês di fracâ a chi, su chel altri me blog.

Cumò us disarai dome dôs peraulis parcè che mi va di segnalâ une robe. Sarâ ancje un me balìn, ma a mi mi plâs scrivi ambientant li mes storiis dongje cjase, o in ogni mût, ta la me regjon. Mi sintarès une vore coion a scrivi di int ca si clame John, Jack e Fred che vîf a New York o cuissà in dulà.
A mi mi plâs scrivi di Gjovanin, Jacum e Fredo, ca se àn di copâ cualchidun lu fasin dongje cjase.
Issio, Ian, propit a chest proposit, mi à cjapât in peraule. Lui à al è un cjastron milanês, ma i nonos a son di Grau, e lui al cognòs une vore ben la nestre biele isule. Ce ti ae cumbinât, al à scrit un libri di contis di orôr ch’a l’è ambientât in buine part a Grau!
Eco parcè che mi sint di contâus di chest libri. Insome, se jo savès di cualchidun che al à scrit un libris di contis ambientât in part a Sclaunic, jo a varès voe di comprâlu!

Issio, dut a chi. Dôs robutis solis prin di sierâ:

  • il libri no lu cjatarês in librarie, ma vês di comprâlu in interne cu la cjarte di credit su lulu.com la che podês lei ancje un tocut. (e no steit a rabiâsi se la traduzion in furlan a è sbaliade ca lu âi judât jo)
  • la scriture e il stîl di Ian, son une vore particolârs. Disin ca nol è un libri ca si lei in siolteçe. Iûl un tic di passion, par stai daûr, ma sa us plasin i colôr scûrs e lis bielis peraulis, alore al fâs propit par vuatris.

sabato 17 novembre 2007

Il valzer di viâl Vignesie


Tornâ a cjase tor sere, a orari di trafic, e fâ il viâl Vignesie, cu lis sôs doplis corsiis e i soi trê semaforos, al à un cè di istrutîf. A ti dâ un’idee di trops coions ca poin il cûl su la machine.
Nin par ordin.
Za in plaçâl Vincjesîs Lui, sa tu ti fermis par fa passâ une vecjute cul cjan, o un un cjan cu la so vecjute, su las strissis pedonâi, tu cjatis chel piarçul cal cîr di sorpassâti, a diestre o a çampe. Naturalmentri al scugne fermâsi ancje lui, riscjant di cjapâ sot ducj, e intant che tu tu partissis pa la tò corsie, tu viodis il piarçul ca si sorbìs il rugnâ dal cjan e il berghelâ da la vecje.
Un a zero!
Podopo, intant che tu ti butis su la corsie dal piarçul, a pueste par fai rabie, tu comencis a ralentâ, e il pjarçul al rive di corse a pontâti i faros tal cûl, cu la muse di un ca l’à pene pestât une miarde di cjaval! Di solit nol pò sorpassâti a diestre par ce che al è simpri un autobus o une curiere, cussì a si intache daûr come sa al ves voe di gjavâti il pantan dal parafango. I plui stupits ancje ti fanàlin.
Alore ce fasio…
No mi scompon e voi indenant a lâ planc, ai me setante otante alore, e za che soi i buti fûr ancje il braç poiât su barcon, a cost di cjapa la polmonite… cussì, tant par fa fente di là cun dute calme. Al rive il prin semaforo e magari tu viodis che il coion di turno al rive adore a passâ l’autobus e a butâsi a diestre par cirî di passâti denant.
Alore chi al rive il biel.
Pene ca lu viôt butâsi su che altre corsie, come sa mi fos visât juste in chel moment di vê lassât une pignate sul fûc, o tachi a scliçâ il pît e a cori, ch’el tant chel covente par no falu passâ. E intant lu cjali tal spielut, ch’al bale il valzer di une corsie a che altre, cuasi convint ch’al sta blestemant e che za a cheste ore a l’à maledît me e ducj chei ch’a cognòs!
Sul secont semaforo, cuant che si è rindût cont che la me corsie a va in ogni câs plui svelte, di solit si rint a stami tacât, cu la muse di un ch’a i son coladis las clâfs di cjase in t’une miarde di cjaval.
E alore jo ài il colp di gjeni: a buti la frece a çampe, come ca vès di zirâ di che bande. Lu viôt ch’al spalanche i voi di gnervôs, come ch’a i ves pene tirât fûr il rigôr decisîf, in t’une finâl dai mondiâi, al novantesim. Alore cel fasie… zac! Si bute di gnûf su che altre corsie, fasìnsi pivetâ di ducj e rivant a pêl a no fa une flancade a cualchidun. Ma jo, ch’a soi bastart, o ài di lâ dret, o gjavi la frece e lu lâsi tal mieç di chei ca van a doi a l’ore.
Ormai sin a la fin dal viâl. Mi soi cuasi stufât di cjalâ tal spielut. Lu viôt ch’al rinven come un curidôr ch’al cîr di cjapâ une fughe. Sa va ben, cu la me calme e une ande a scats, a lu ten daûr fin a Sante Catarine. Jo a gjolt e lui che s’al podès copâmi lu fasarès.
Cuant che al rive adore, al semaforo, a sorpassâmi e si volte par gjoldi un pôc ancje lui, jo, di solit, o âi za zirât par Basandiele…
E viva li mamis ch’a fasin i gnocs!

martedì 13 novembre 2007

Cîl cal cjape fûc


Cîl ch'al cjape fûc
Un dì e lis sôs fueis
Crichin là di fûr


Par chei che àn voe di imparâ a scrivi haiku par furlan, a part leisi il post cal ven dopo, in chest haiku tal secont e tierç viers a cjatais il “kigo”, la stagjon. Tal prin cjatais la “maravee”.
Mandi e bune zornade a ducj!

domenica 11 novembre 2007

La besteate di Sarone


Vuè, intant che sintivi la partide da l’Udin, sintât tal parc di Codroip, ai tornât a cjapâ in man un libri cal cjacarave di “criptozoologia”, par podè scrivi une conte su une besteate. Tra li tantis bestiis ca son citadis, di Loch Ness al Yeti, a si tabaiave ancje di Udin.
Cussì mi fâs plasè dius alc di cheste besteate ca sarès stade viodude di plui di cualchidun tal 1963 a Sarone, paîs che cumò l’è sot Sacîl, ma in ta che volte al jere sot Udin.
Dute la storie, plui lungje di che ca us conti cumò, la podês cjatâ ta chest link.
A nin par ordin.
Comencin cun dî di ce besteate ca stin cjacarant: il Tatzelwurm, une specie di grues vier cu li çatis, ca tra il Votcent e i prins dal Nûfcent l’è stât viodût tor i monts da cjadene alpine.
Ben po, tal 1963, un tal Antonio Toffali no dome a l’à viodude une di chestis bestiis, ma l’à adiriture cirût di frontâle!
La bestie in cuestion a pâr sedi stade lungje tor i cuatri metris, cun t’un cjâf grant come chel di un frut e un cuel gres come un pal dal telegrafo! A pâr ancje che cheste specie di risalte gjigante prin di vignî fûr de buse la che jere rintanade, a mandàs indenant un madrac plui piçul.
A pâr che Toni stuf, si viôt, da lis cjacaris di pais e cu la voe di fasi viodi braurin, al sedi lât a spietâ la bestie fûr de tane, cun t’un baston in man. La bestie, però, si da il câs che sedi stade plui furbe: il colp l’è lât a vueit e Toni al à cjapade tante ca l’è scjampât vie!
Simpatiche conte, no ise vere? Cuasit miôr dal mostro di Cjavaç!
Ad ogni mût, se par câs o savês alc di plui su chest fat, scrivimal, che o varès voe di scrivi alc parsore. Cuissà, magari in furlan!

lunedì 5 novembre 2007

Furlan come il gjaponês

Ogni tant mi plâs scrivi haiku. E ce sono? Us domandarês. Ben po cemût no lu savês? Bon, prin us al dîs, dopo us fâs un esempli, e dopo une riflession.

Alore, cirint di taiâ curt, un haiku al è une piçule poesie di origjine zaponese fate di dome trê viers. Il prin e il tierç a son componûts di cinc silabis, chel di mieç di siet.
No stoi chi a contâus tantis robis sui haiku e sui mestris orientâi che ju àn inventâts e puartâts indenant. Us basti savê che a son une des formis di poesie plui antighe dal Gjapon e che a son milions di personis al mont che a scrivin cuotidianementri haiku.
Ce mût si scrivino?

Alore, tant par començâ ogni haiku al è peât a une stagjon. I gjaponês lu clamin “kigo”. No, par furlan, a podin clamâlu semplicementri “stagjon”.
A esistin cussì haiku d’Unvier, d’Istât, di Vierte e di Autun, che a son chei che o vês di scrivi cumò, par capîsi.

Seconde robe. I haiku a àn di jessi sempliçs, e àn di descrivi un moment, un lamp di nature. Si dîs che un grant mestri di haiku al è tâl se, te sô vite, al scrîf dome dîs grancj haiku.

Tierce robe. I haiku a àn di rapresentâ un dai cuatri stâts fondamentâi dal anim dal om, rispiet a la nature, e a saressin:
  1. SABI – IL SILENZIO. Che al sarès il sintiment dal stâ cuiets, cidins, di bessôi… Jo par furlan a cjacararès di “pâs"
  2. WABI – L’INATTESO, IL RISVEGLIO DELL’ATTENZIONE. Chi al è dificil di spiegâ, si cjacare di chel sintiment ca ti fâs inacuarzi di jessi vîf. Di un particolâr ca ti fâs rindi cont da la belece de nature ator. Podaressin clamâlu “il rindisi cont
  3. AWARE – LA NOSTALGIA, LA TRANSITORIETÀ Chi forsit al è plui dificil fâsi capî. Al sarès il sintiment de nostalgjie, dal remenâ i pensîrs. Jo lu clamarès “il timp che al passe
  4. YUGEN – IL MISTERO, L’INAFFERRABILE Chi secont me al è plui facil di tradusi: la “maravee” che sarès chel moment in cui si rindisi cont di trop biele che e je une robe semplice, che apont, nus maravee.

Speri di veus incuriosît, ancje parcè son za in tancj che scrivin haiku par furlan, ma nol è un mâl se 'nt fos cualchidun di plui. Par cui, ogni tant su chestis pagjinis o cjatarês un haiku par furlan. Chi sot al è il prin:

Scûr e al sbivicje
Lis cocis àn i voi
Lis fueis van ator

No stait a famal spiegâ, la stagjon si capis dal secont viers, cal cjacare di halloween. Il tierç al varès di mostrâ sedi il timp che al passe (li fueis ca morin), sedi il rindisi cont (che lis fueis, si stachin dai arbui par la a viodi un mont ca no a vevin mai podût viodi prin).

E cumò doi pensîrs, che jo cjati une vore biei.

Il prin al è il rindisi cont che la marilenghe à une grande cualitât: si pues dî un grun di robis cun pocjissimis silabis. In chest e je tant simile al gjaponês. Pensait dome al prin viers dal haiku parsore: “Sbivicje” a è une peraule che a cree za un mont di bessole, ben diferent di dî “al plûf”. E par talian no stait nancje provâ a traduzi.

Un secont pensîr al è chest: l’haiku gjaponês al è peât in maniere fuartissime al ambient, a la nature. E il furlan, no isal compagn? Vonde. Par vuê o ai scrit ancje masse! Mandi a ducj, e mi racomandi, provait a scrivi haiku in marilenghe!